obcojęzyczne wersje

wg, PAP

Filmu Agnieszki Holland nie dopuszczono do ubiegania się o Oscara

Filmu Agnieszki Holland nie dopuszczono do ubiegania się o Oscara

Amerykańska Akademia Filmowa opublikowała listę 76 filmów ubiegających się o nominację do Oscara w kategorii najlepszy film obcojęzyczny. Nie ma na niej obrazu Agnieszki Holland "Gorejący Krzew", co oznacza, że film nie został zakwalifikowany.

MSW podało listę najpopularniejszych imion mijającego roku. Były to...

Lena i Jakub to najczęściej nadawane imiona w 2013 roku. Równie popularne imiona w mijającym roku to od kilkunastu lat cieszące się dużą popularnością wśród rodziców Julie i zmieniające swoją pozycję na liście Zuzanny oraz Maje. Wśród imion męskich dominują: Kacper, Filip, Szymon i Jan. W 2012 r. obok Jakuba faworytką wśród imion dla dziewczynek od ponad 10 lat była Julia.

Dyplom po angielsku? Czekaj sobie tatka latka!

Chociaż uczelnie mają obowiązek wydawać zainteresowanym absolwentom obcojęzyczne odpisy dyplomów, nie radzą sobie z ich tłumaczeniem. Niektórzy od wielu miesięcy nie mogą się doczekać ani na dokumenty, ani na zwrot pieniędzy.

"Dyplom prawie przetłumaczony" - wyjaśnienie

W związku z tekstem "Dyplom prawie przetłumaczony" ("GW Wrocław" z dn. 12.01.2007 r.) pragniemy wyjaśnić, że wydawane przez Uniwersytet Wrocławski obcojęzyczne wersje dyplomów są zgodne z ustalonym przez ministra wzorem, który oparty jest na modelu opracowanym przez Komisję

iTunes już w Polsce!

iTunes już w Polsce!

jednej z największych wytwórni muzycznych. Wczoraj wieczorem w programie iTunes na komputerach pojawiła się już zakładka "Music" i można było dokonywać pierwszych zakupów muzyki. W sekcji książkowej iTunes (iBookstore) też pojawiły się pierwsze płatne obcojęzyczne książki. O tym, że największy

Raport: e-sąd sprawdza się, choć potrzebuje dodatkowych pracowników

m.in. o możliwość dostępu strony do akt sprawy w przypadku zmiany pełnomocnika i uzupełnienie informacji internetowej o wersje obcojęzyczne pomocne dla działających w Polsce przedsiębiorców zagranicznych. Marcin Jabłoński

Raport: e-sąd sprawdza się, choć potrzebuje dodatkowych pracowników

pełnomocnika i uzupełnienie informacji internetowej o wersje obcojęzyczne pomocne dla działających w Polsce przedsiębiorców zagranicznych. Marcin Jabłoński

Klienci domów publicznych mają pomóc w walce z handlem ludźmi

organizacji pozarządowych pełnić będą przy telefonach kontaktowych 24-godzinne dyżury. Koszt kampanii wyniesie 700 tysięcy koron, potrwa ona do 15 stycznia przyszłego roku.Materiały propagandowe kampanii mają także wersje obcojęzyczne - angielską i niemiecką - bowiem znaczna część klienteli czeskich

Ulotki i uczciwość mają okiełznać taksówkarzy

Ulotki i uczciwość mają okiełznać taksówkarzy

kierowców liczą władze Krakowa? - Przygotowaliśmy ulotkę informacyjną o zmianach w cenach za przejazd taksówką. 7 grudnia zostanie ona dołączona do "Gazety Wyborczej", później pojawi się jeszcze w pięciu wersjach obcojęzycznych. Będzie ją można dostać m.in. w punktach informacji turystycznej

Jak Akademia Medyczna rozwiąże problem akademików

;Gazecie". Bomba wybuchła, gdy w środę studenci AM rozesłali do poznańskich redakcji maila. Pisali w nim, że władze uczelni lepiej traktują obcojęzycznych studentów niż tych z Polski. Czarę goryczy przelała afera z akademikami: w czerwcu przydzielane były pokoje na kolejny rok akademicki. Władze AM

Przedoscarowa cisza wokół "Katynia"

Przedoscarowa cisza wokół "Katynia"

Mimo że od nominacji dla "Katynia" w kategorii "film obcojęzyczny" minęły już trzy tygodnie, pozostaje on nieznany szerszej amerykańskiej publiczności. Tutejsza prasa zamieściła wprawdzie kilka publikacji na temat filmu i samej zbrodni, ale ukazały się one w elitarnych tytułach

Oscar za najlepszy film obcojęzyczny. Film Wajdy o Wałęsie wypadł z rywalizacji

Oscar za najlepszy film obcojęzyczny. Film Wajdy o Wałęsie wypadł z rywalizacji

LIVE! Tutaj znajdziesz wersję na telefony z Androidem »> A tutaj wersję na Windows Phone »>

Czy Wyspiański tłumaczony był?

przewodniczącego V dzielnicy Budapesztu, który przyjedzie do Krakowa. Zinterpretuje Wyspiańskiego w swoim rodzimym języku - tłumaczy Krzeczkowski. Tylko dla teatru O obcojęzyczne tłumaczenia dzieł Wyspiańskiego zapytaliśmy krakowskich aktorów - czy rzeczywiście, jak twierdzi przewodniczący Krzeczkowski, nigdy

Papieski pociąg połączył Kraków z Wadowicami

Papieski pociąg połączył Kraków z Wadowicami

oglądać filmy o Janie Pawle II oraz wysłuchać audycji, również w wersji obcojęzycznej. Na razie zaplanowaliśmy je w języku angielskim i niemieckim jako najbardziej popularnych wśród pielgrzymów - wyjaśnia Łukasz Kurpiewski, rzecznik PKP PR. Na trasie przejazdu pociągu odnowiono wszystkie dworce i

Finał Harry'ego już znają, bo po angielsku czytają

Takich jak Maciek jest jednak coraz więcej. "Harry Potter and the Deathly Hallows" - siódmy i ostatni odcinek przygód chłopca czarodzieja - trafił do księgarń na świecie 21 lipca. W polskich empikach był najlepiej sprzedającą się książką obcojęzyczną w historii. W

E-książki na e-czasy

Kolportera. Za eClicto, który jest sprzedawany w pakiecie ze 150 tytułami (85 obcojęzycznych, 45 to dzieła Szekspira), trzeba zapłacić 899 zł. Pełną listę dostępnych książek można sprawdzić pod adresem http://blog.eclicto.pl/lista-darmowych-e-bookow-z-pakietu-startowego/. Oprogramowanie eClicto umożliwia

Przygody kupca Warszawy, czyli unikatowy zbiór archiwalnych płockich dokumentów w internecie

Przygody kupca Warszawy, czyli unikatowy zbiór archiwalnych płockich dokumentów w internecie

, zachęca, by go na bieżąco kontynuować. Planujemy też przygotowanie wersji obcojęzycznych, aby wystawę mogli obejrzeć choćby mieszkańcy partnerskich miast Płocka. Jan Olbracht: zezwalam na wodociąg Co zobaczymy na wystawie? M.in. dokument lokacyjny miasta z 1237 r. wydany przez biskupa płockiego Piotra

Polski syntezator mowy może podbić świat

Osowski. Pierwszy pomysł - czytanie napisów do filmów - był raczej słaby. - Znacznie lepsze zastosowania to czytanie książek elektronicznych, szybkie uczenie dzięki jednoczesnemu czytaniu i słuchaniu tekstu oraz nauka języków. Taki program wyposażony w obcojęzyczny głos to w zasadzie prywatny native

Nie znalazłeś tego, czego szukasz? Zapytaj ekspertów

InstalledCodec spolszczenie

InstalledCodec spolszczenie to aplikacja, która zamienia pliki programu, dzięki czemu wersja obcojęzyczna zmienia się w taką, która jest w całości po polsku.

InstalledCodec oprócz samej listy nazw, informuje użytkownika o autorze kodeka, dacie jego powstania, umożliwia

Go-OO spolszczenie

Go-OO spolszczenie to aplikacja, która pozwala na odpalenie programu, jaki mamy w wersji obcojęzycznej w całości po polsku.

GoOo przede wszystkim lepiej obsługuje formaty tworzone przez Microsoft Office np. pliki OpenXML (rozszerzenia DOCX, XLSX, PPTX. Arkusz w GoOo dużo

IPNetInfo spolszczenie

IPNetInfo spolszczenie to patch, który z wersji obcojęzycznej przygotowuje dla nas wersję polską programu, dzięki czemu przyjemność z korzystania jest większa.

IPNetInfo poda z łatwością właściciela adresu IP, kraj pochodzenia, a także jeśli są dostępne to dodatkowe

ComicRack spolszczenie

ComicRack spolszczenie to patch, jaki powoduje, iż tytułowa aplikacja zmieni się z wersji obcojęzycznej na taką, która posiada polskie napisy.

ComicRack umożliwia ściąganie z Internetu komiksów oraz ich przeglądanie na ekranie monitora. Co więcej, ComicRack doskonale

IECacheView spolszczenie

IECacheView spolszczenie to patch, który sprawi, iż tytułowa, aplikacja zamieni się z wersji obcojęzycznej na taką, która jest w całości po polsku.

IECacheView wyświetla wszystkie pliki przechowywane w pamięci podręcznej oraz poinformuje o ich formacie. Plusem

Jadwiga Jarnuszkiewiczowa

w redakcji Polskiej Sztuki Ludowej. Po 1978 roku współpracowała z Akademią Sztuk Pięknych w Warszawie. Publikacje Książki Polska rzeźba współczesna, wyd. PWN, Warszawa 1960, (wersje obcojęzyczne). Sztuka ludu polskiego, wyd. Arkady, Warszawa 1967, (współautor Aleksander Jackowski). Pomnik Mickiewicza, wyd

Legalis

do obsługi kancelarii prawnych Kancelaris, który później stał się odrębnym programem. W miarę rozwoju Systemu Informacji Prawnej LEGALIS pojawiały się nowe moduły komentarzowe i obecnie jest ich 19. WersjeSystem Informacji Prawnej LEGALIS dostępny jest w trzech wersjach: Legalis online przez przeglądarkę

Translatica.pl

translatica.pl – językowy serwis internetowy należący do firmy pwn.pl sp. z o.o..Serwis ten zawieraja darmowe narzędzia językowe, w szczególności: translator automatyczny online, słownik online, rozmówki obcojęzyczne online, oraz komercyjną ofertę produktów i usług językowych firmy pwn.pl

Mikołaj

na Adolfa Hitlera 20 lipca 1944 r. Wersje obcojęzyczne Nicholas (ang.) – Claus, Colin, Nick Nicolas (fr.) Nicolás (hiszp.) Nicol? (wł.) Mikuláš (cze.) Nicolaas (flam.) Nikolaus (niem., szw., norw.) – Klaus Miklós (węg.) ??????? (ros.) – ???? Nicolaas (niderl.) – Niels, Nico, Nick

Stefan Bałuk

graficzne Kazimierz Mann; Polonia 1955; także wersje obcojęzyczne) Miasto nieujarzmione (album fotografii; scenariusz i teksty Jerzy Piórkowski; zebranie materiału fotograficznego i redakcja ilustracyjna Stefan Bałuk; fotografie: Stefan Bałuk, Stanisław Barański, Jerzy Beeger, Seweryn Braun, Tadeusz

Tekst udostępniany na licencji Creative Commons: uznanie autorstwa, na tych samych warunkach, z możliwością obowiązywania dodatkowych ograniczeń. Zobacz szczegółowe informacje o warunkach korzystania.
Zasady zachowania poufności. O Wikipedii. Korzystasz z Wikipedii tylko na własną odpowiedzialność. Materiał pochodzący z Wikipedii został zmodyfikowany poprzez ograniczenie liczby przypisów. Wikipedia® is a registered tradmark of the Wikimedia Foundation.